11.11.2018

Norwenglish dictionary

Med mange nasjonaliteter og språk ombord, må man gjøre så godt man kan og noen ganger improvisere for å få kommunisert det man ønsker.

Her er en liste over noen av de litt morsomme begrepene som har blitt til ombord, og som også har blitt en del av vokabularet som bringes videre fra mannskap til mannskap.

The Comfor-Table (comfortable)

Ordet ble til da Maike Reichel hentet campingbordet, som ved en anledning lå lagret i skipper Rolf-Ørjans seng. Meike spurte Rolf-Ørjan «is it comfortable sleeping with that table??», og Rolf-Ørjans umiddelbare svar var «Yes, it’s a Comfor-Table, so that’s no problem».  Etter dette har dette campingbordet vært omtalt som «The Comfor-Table» og ingen er i tvil om hvilket bord som skal settes ut når man snakker om The Comfor-Table.

Dirty Bitches

Begrepet brukes selvsagt om skitne strender, dvs. «dirty beaches», men mannskapet uttaler ordet konsekvent feil, dvs. som «dirty bitches». Uttrykket oppstod da en journalist fra Belgia i et intervju med Rolf-Ørjan ble svært forfjamset da han fortalte at «There’s a lot of dirty beaches outside Arendal», med en litt uheldig uttale – journalisten oppfattet rett og slett dirty bitches, og en oppklaring måtte gjennomføres.  Ombord snakker vi også gjerne om «bitch cleaning» som vår favorittaktivitet.

Blowjob cables

Sprengtråd, på engelsk «Detonation chords» er noe vi finner mye av langs kysten. Før vi fant ut hva disse egentlig heter på engelsk, kalte vi de til mannskapets store fornøyelse for «Blowjob cables».

Banging in the mast

Begrepet «Banging in the mast» har ingenting med sexuelle aktiviteter å gjøre, men har sin opprinnelse fra musikalsk adspredelse. Vi er ofte veldig glade ombord, ikke minst etter lange dager med stor plast-fangst. Da blir det gjerne god stemning ombord, vi spiller musikk, synger og spiller med det vi har, både skjeer kasseroller og andre perkusjonsinstrumenter. Den innvendige masten på seilbåten «Live» har tydelige merker etter å ha blitt spilt på, og når dette forklares for nytt mannskap, kommer historien om da Ian og Rolf were banging in the mast…

Aching board and fart from the pipe

Da Rolf-Ørjans mannskap var på besøk på hjemgården hans i Røvassdalen, skulle hans mor med stor iver fortelle dem om snøvinteren i 1976, da Rolf-Ørjan var tre år og kjørte akebrett fra pipa på huset, siden huset var helt snødd ned. Det ble noe som dette:  «He was riding the aching board, and took fart from the pipe…»

Garden snake

Begrepet er vår variant av «hose», altså slangen vi bruker for å fylle vann på eller vaske båtene våre. Direkte oversatt vil det norske ordet «hageslange» kunne bli «garden snake», og det var nettopp dette begrepet en av våre skippere brukte konsekvent om slangen. Mannskapet forstod etterhvert at det var ingen grunn til å være redd, det var vannslangen som skulle brukes, og ingen farlig eller giftig slange!

Dust Sucker

Støvsuger direkte overssatt = dust sucker. Det riktige ordet «vacuum cleaner» brukes så lite som mulig ombord. Vi synes det er mye morsommere å gjøre rent når vi får bruke «the dust sucker».

The Smart Island

Vi snakker selvsagt om Lurøya i Lurøy Kommune. Å oversette og forklare norske stedsnavn er alltid morsomt,  og noen navn gjør seg spesielt godt på norwenglish.

Ejaculating when diving

Å dykke kan være veldig spennende, og vi fridykker mye sammen med våre internasjonale mannskap. Det ble nesten litt for mye av det gode, da en av våre tidligere instruktører forvekslet ordet «equalize» med «ejacjulate», og forklarte hvor viktig det var å ejakulere under nedstigning… det kan jo være en motivasjon for å dykke i seg selv!

Inmates

Ordet «inmate» handler normalt om en som er i fengsel, men i In the same boat er dette en direkte oversettelse av innmat, noe som ble spesielt morsomt under en middag da vi skulle få servert brissel, en kjertel fra lam eller kalv, delikatesse forøvrig, som mange definerer som innmat. «So, to day you have inmates for dinner… it tastes delicious».